首页外贸资讯老外讨厌的这些英文单词,可别再用了!

老外讨厌的这些英文单词,可别再用了!

英文

文化

禁忌

name

思思

2025-05-15 14:05:5225
                                                                      (图源:来源网络,如有侵权,联系小编删除)

一、“Learnings”

原因:常被用作 “教训” 或 “学习成果” 意思,但使用频率过高且生硬不自然,像企业培训官话,易让人厌烦。

替代方案:可用 “Lessons learned”(汲取的教训)或 “Insights gained”(获得的见解)替代。

二、“Teach”

原因:在商务沟通中易让人联想到小学老师滔滔不绝讲解,显得居高临下,不尊重对方。

替代方案:可用 “Share”(分享)或 “Show”(展示)替代,如 “Over the next hour, I will share/show you...”(在接下来的一个小时里,我将和大家分享 / 给大家展示……)。

三、“Best Practice”

原因:给人过于绝对、不容置疑感,似宣告唯一正确方法,易让对方失去讨论兴趣。

替代方案:可用 “More effective way”(更有效方法)或 “Better method”(更好方法)替代,如 “We can make it in a more effective way”(我们可以采用更有效的方法来做这事)。

四、“Details”

原因:在一些人看来通常是不重要但冗长事或微不足道琐事,在商务沟通中易让对方觉浪费其宝贵时间,关注无关紧要信息。

替代方案:可用 “Insights”(见解)替代,如 “If you're interested, I can share additional insights...”(若您感兴趣,我可以分享额外见解……)。

五、“Guarantee”

原因:多年来被广泛滥用,尤其在夸张广告和营销话术中,已失去可信度,甚至让人抵触。

替代方案:可用 “Refund”(退款)替代,如 “We will refund your money if...”(若……,我们将退款给您)。

六、“So”

原因:在口语和非正式场合常被当填充词,类似于 “额” 或 “呃”,频繁用会显说话不流畅、不正式、啰嗦。

替代方案:尽量避免作填充词,通过组织语言使表达示自然连贯。

七、“Conversation”

原因:被过度使用,几乎取代其他交流方式词汇,如 “discussion”(讨论),“debate”(辩论)等,缺乏具体性和准确性,难准确传达交流性质。

替代方案:依具体情况选更准词汇,如 “Let's have a discussion about...”(让我们讨论下……)。

八、“Problematic”

原因:常被用来形容不受欢迎或不方便事物,但模糊且主观,过度用让交流不够明确具体。

替代方案:可直接指问题,如 “There is an issue with...”(…… 存在问题)。

九、“Stakeholder”

原因:使用范围被过度扩展,甚至被滥用于形容与事务关联不大或不相关人,显牵强做作。

替代方案:依具体情况选更准词,如 “Customer”(客户),“Client”(客户)等。

十、“Secret Sauce”

原因:在商务讨论中被过度使用,陈词滥调,显夸张不真实。

替代方案:可用 “Unique approach”(独特方法)或 “Special technique”(特殊技术)替代。

十一、“Break the Internet”

原因:夸张短语,形容引起轰动事物,但使用普遍,陈词滥调,失去吸引力。

替代方案:可用 “Go viral”(走红)替代,如 “This post has the potential to go viral”(这帖子可能走红)。

十二、“Presser”

原因:是 “press release”(新闻发布)或 “press conference”(新闻发布会)简称,未被广泛接受认可,易让人困惑。

替代方案:直接用 “Press release” 或 “Press conference”。

十三、“Price Point”

原因:可用 “price”(价格)或 “cost”(费用)简单替代,“price point” 显多余繁琐。

替代方案:尽量避免用 “price point”,直接用 “price” 或 “cost”。

十四、“Synergies”

原因:常用于商业语境表合作或协同效应积极结果,但使用频率过高且空洞抽象,易让人厌烦。

替代方案:可用 “Collaboration benefits”(合作好处)或 “Combined advantages”(综合优势)替代,如 “We can achieve significant collaboration benefits by working together”(合作可获显著合作好处)。

十五、“Transparency”

原因:在商业沟通被过度使用,成陈词滥调,失去意义价值,虽形容开放、诚实、坦率态度,但频用显不真诚自然。

替代方案:可用 “Openness”(开放性)或 “Honesty”(诚实)替代,如 “We value openness in our communication with clients”(重视与客户沟通中的开放性)。

name

思思

带你看广阔的外贸世界

文章数量: 379

阅读量: 11442